エキスパートの翻訳者
ネイティブ点検を無料、または安価でやろうというのは、ちょっと甘いのではないかと思います。我がアルバイトで(お金をもらって)勤めをして、それが自信がないという事で、ネイティブ点検をかけたいのですよね。それだったら、それ相応の数字を先方からもらってきちんとしたネイティブ点検に出すべきだと思います。翻訳の際は、文法があっていればいいというのではなく、どのような文体かも肝要です。特にビジネス使い方向けに点検してもらいたいのなら、ボランティアはまず無理でしょう。
エキスパートの翻訳者でも、ネイティブ点検が必要な際は、あらかじめその予算を算出し、先方に要請するか、もしくはその分を考えて翻訳料を決めます。翻訳職場も、日英訳は始まりからネイティブに要請するか、日本人に要請する際は、ネイティブ点検の分を見込んで先方に見積もりを出します。
なので、ネイティブ点検の数字は我がもらった数字から払うか、先方に出してもらい、きちんとしたネイティブ点検をかけたほうがいいと思いますよ。ちなみに日英のコンピューター関連のビジネス文書で定評のある翻訳職場はWIPです。私はこ事勤めをして、きちんとした対応、翻訳に感心しました。日英はほぼ100パーセントネイティブが訳しているそうです。
翻訳または英語を使ったメールで出来る在宅アルバイトがしたいのですが、在宅翻訳案内はあふれているものの、登録してもなかなか勤めがまわってきません。翻訳の階級はありませんし、経験もありませんが、日常的に勤めで翻訳やコレポンをやっているので若干の自信はあります。英語でメールのやりとりをしたい、英文書になんて書いてあるかが知りたいと思うあなた。
翻訳職場のトライアルを受験して翻訳者として登録するというルートは除外して、という事ですよね。
mixiの「語学を活かして勤めしたい」というコミュニティには、ときどき語学連関のアルバイトのお勤めの案内があります。メール英訳のアルバイト、というのも見た事があります。
私はこのコミュニティを通して実践に勤めに応募した事はありませんので、応募以降の事はわかりかねますが、情報源のひとつとして、見てみられてはいかがでしょうか?
2010年08月29日 |
カテゴリ: 翻訳会社
文芸・出版と実務翻訳 »
« 翻訳ツール