医薬系翻訳
恐らく医薬系翻訳の最大値の要望は「特許出願」因縁だと思います。
もしかしたら、考究系のセクションよりも知財系のセクションの方で要望があるかもしれません。
(どのセクションが特許コントロールをしているかは、職場によって異なるとは思うのですが・・・)
もといらっしゃった職場のツテでご見定めされるなら、そういった方角性も顧慮に入れられるとよいかと思います。
また知財系の翻訳となりますと、これまでの考究系で使われてきた英語とまた幾ばくか事なる部分出てくると思います。
(特に英語そのものというよりも、どこをハイライトすべきか/どこは忠実に翻訳すべきか、という要点が大きく事なってくるかと・・・)
もしこちらを選ばれるのであれば、過去の語学功績は必要性以上に重点されず、ピュアな心情で取り組まれた方が却ってよい結末に繋がるかもしれませんよ。
こういった事も踏まえて、医薬系の翻訳といってもどういった翻訳があるのか、互いの翻訳に求められる技術etc.は何か、という事を、仕こと探しと並行しながらお調べになったほうが、
よりハッピーな道につながると思います。
もちろん翻訳職場さんにはチェッカーの方がいらっしゃいますが、
状況、チェッカーの方の手を介してでさえ、お客さんからの品位評定が常に高いとされる翻訳職場は少数といえる状況が続いています。
つまり翻訳職場さんにとっては、「高いアウトプットを出してくださる翻訳者が全て」といった状況であり、それがゆえ、体験者を重点する傾向がある、とお考えになられるのがよいかと思います。
新しく、医学系の翻訳の仕ことをしたいと思っています。地方在住なので家でフリーランスの仕ことができればと思っています。
しかし、実態検索してみると、未体験者を採用してくれる職場がなかなかありません。
これまで翻訳体験はありませんが、大学院や製薬会社で考究してきた事もあり、医学系の知識には比較的自信があります。英語力、日本語力も留学こそした事がありませんが、論文を投稿したり海外学会で発表したり外国の考究員とコミュニケーションとる事も応需なので、そちらも何とかなると思っています。
2010年09月07日 |
カテゴリ: 翻訳会社
翻訳ツール »